Berlin, Cannes, Locarno. Après avoir organisé pendant plusieurs années le Printemps du cinéma français à Rome, aujourd’hui j’ai la satisfaction de voir les films sur lesquels je travaille être sélectionnés dans les plus grands festivals.
Cinéma
Happy times will come soon
Alessandro ComodinCannes 2016 – Semaine Internationale de la Critique
En vue d’une demande de financement faite par sa maison de production, Okta Film, auprès d’Arte, Alessandro Comodin, primé à Locarno pour son précédent film L’Eté de Giacomo, avait besoin de la traduction en français du scénario de son prochain long métrage alors en phase de développement.
Non seulement le film a obtenu le financement d’Arte, mais le dialogue avec le réalisateur sur son scénario encore en cours d’écriture en parallèle de ma traduction a été une très belle expérience.
Alì ha gli occhi azzuri
Claudio GiovannesiRome 2012 – Festival international du film
Angers 2013 – Festival Premiers Plans
Tribeca 2013 – TriBeCa Film Festival
Première collaboration avec la société de production Acaba, j’avais été chargé de la traduction du scénario en vue d’une demande de coproduction avec une société française. Alì était alors l’un des premiers films à traiter de l’affirmation du multiculturalisme au sein de la société italienne et du malaise des jeunes des quartiers « périphériques » de Rome. Tout l’intérêt de la traduction (de l’italien vers le français) tenait ici à rendre en français le slang parlé par les jeunes de ces quartiers mêlant dialecte romain, inflexions populaires et inventivité lexicale.
Fuocoammare
Gianfranco RosiBerlinale 2016 – Ours d’or
J’ai été contacté par la production du film au tout début du projet pour traduire le premier texte de présentation de ce film au moment de la recherche des premiers financements. Près d’un an plus tard, Gianfranco, à qui ma traduction avait plu, m’a recontacté après un nouveau séjour à Lampedusa pour retravailler sur le texte en vue d’une demande de financement auprès d’Arte dans le cadre de la coproduction avec les Films d’Ici. Ce financement a permis à Rosi de retourner sur l’île finir de filmer les personnages que, dans ce texte d’une vingtaine de pages, le réalisateur avait déjà identifiés et au contact desquels le film s’est fait et a mûri. Entretemps, j’ai également collaboré avec les Films d’Ici sur des textes plus techniques. En février 2016, Gianfranco Rosi a reçu l’Ours d’or à Berlin pour Fuocoammare.
Bella e perduta
Pietro MarcelloTurin
Locarno 2015 – Prix du jury des jeunes
Sur le très beau film de Marcello (réalisateur primé au TFF de Turin en 2009) qui a fait sensation à Locarno en septembre 2015, j’ai été chargé de la traduction de la liste des dialogues et de la révision des sous-titres, ainsi que de plusieurs textes d’accompagnement du film. Le travail en étroite collaboration avec la maison de production Avventurosa, basée à Rome, a commencé bien en amont de la sélection du film dans les divers festivals où il a été projeté.
« Si la page atteint à un niveau expressif, elle débouche nécessairement sur sa propre catharsis… – Même traduite en français ? » (Carlo Emilio Gadda)