Traduire le théâtre c'est d'abord traduire le rythme de la langue et c'est sans doute le genre de traduction qui me donne le plaisir le plus immédiat. Depuis 2015, j'appartiens au réseau de traduction théâtrale Eurodram, qui sélectionne chaque année le meilleur du théâtre européen.
Moi, Dieu, je me l’imagine comme un mec, le samedi, devant un café, qui lit Courrier international. À la terrasse d’un bistrot, au soleil, tranquille, il s’informe. Il est là, il lit : « Regarde-moi ça… C’est dingue… ». Il ne bouge pas le petit doigt, comme tous ceux qui lisent Courrier international, mais il a la conscience tranquille, « il est au courant ».HORS-JEU, de LISA NUR SULTAN
« L’oralité comme marque caractéristique d’une écriture, c’est l’enjeu de la poétique du traduire » (Henri Meschonnic)