Traduire le théâtre c'est d'abord traduire le rythme de la langue et c'est sans doute le genre de traduction qui me donne le plaisir le plus immédiat. Depuis 2015, j'appartiens au réseau de traduction théâtrale Eurodram, qui sélectionne chaque année le meilleur du théâtre européen.

Théâtre

 

 

En 1957, traversant une crise artistique après l’échec du Cri en Italie, Antonioni se lance à corps perdu dans une aventure théâtrale aussi intense que brève notamment en écrivant la pièce Scandales secrets dans laquelle il met en scène pour la première fois Monica Vitti.

Balayé par le succès de L’Avventura, cet épisode théâtral tombe quasiment dans l’oubli avant que la pièce que l’on disait perdue ne soit retrouvée par un universitaire italien et publié en 2012.

Les Éditions de l’Amandier en ont publié ma traduction en 2015 et j’ai présenté le texte à plusieurs occasions jusqu’à une lecture mise en scène par Morena Campani au Studio Raspail en juin 2015.

Le texte est disponible aux éditions de l’Amandier avec une introduction de Federico Vitella.

 

Va chier toi et ton émission d’échange de « belles-mères ». Moi pour manger une vraie côte de bœuf, je suis prêt à faire « On a échangé nos mamans ». Tu dois penser que je suis un pauvre type, non ? Et je fais même « On a échangé nos pénis » si tu paies le contrôle technique de ma voiture.

28 juin 2012 : Italie-Allemagne, demi-finale du Championnat d'Europe de football. Mario et Anna s'apprêtent à regarder ce match historique quand ils trouvent sur la corniche à côté de leur fenêtre, silencieux et élégants, Adriano et Laura se tiennent par la main. Ils veulent se jeter dans le vide.

Sélectionné par le comité italien d'Eurodram en 2016, nous avons traduit à quatre mains avec Stéphane Resche cette hilarante comédie amère de Lisa Nur Sultan, publiée en avril 2017 au Presses Universitaires du Mirail. À l'occasion de cette publication, la pièce a été mise en scène dans le cadre du festival Universcène par la compagnie étudiante "I Chiassosi" et une journée d'étude a été organisée par l'Université de Toulouse-Jean Jaurès à laquelle j'ai participé avec Lisa Nur Sultan.

 

Moi, Dieu, je me l’imagine comme un mec, le samedi, devant un café, qui lit Courrier international. À la terrasse d’un bistrot, au soleil, tranquille, il s’informe. Il est là, il lit : « Regarde-moi ça… C’est dingue… ». Il ne bouge pas le petit doigt, comme tous ceux qui lisent Courrier international, mais il a la conscience tranquille, « il est au courant ».
HORS-JEU, de LISA NUR SULTAN
Le comité italien d'Eurodram

Le site internet du comité italien du réseau de traduction théâtrale européen Eurodram (en italien)

Le réseau Eurodram

La présentation du réseau européen de traduction théâtrale Eurodram

Traductions pour le cinéma

Du scénario aux sous-titres. Du projet à la traduction des contrats.

Beaux-arts

15 ans d'expérience et un réseau de conservateurs et praticiens.