Une visite dans mon atelier…

 

Votre traduction en 4 étapes

 

1 – Envoyez-moi votre document pour une consultation gratuite

  • Texte au format word (.doc) mais je m’arrangerai aussi avec tout autre format (.rtf, .odt, .pdf, etc.)
  • Pour des projets plus complexes, communiquez moi toutes les informations dont vous disposez (nombre de mots, de pages, durée, adresse d'un site...)
  • Date de livraison souhaitée
  • Pour plus d'informations consultation par mail, par téléphone ou par Skype
  • Transmettez-moi éventuellement des glossaires ou des documents complémentaires disponibles

 

2 – Envoi d'un devis sous 24h à partir du matériel que vous m’avez communiqué

  • Engagement sur les coûts
  • Date de livraison de votre traduction
  • Devis gratuit

 

3 – Une fois le devis accepté, j’assurerai un suivi tout au long de la traduction

  • Réponse à vos questions
  • Validation des choix terminologiques
  • Révision par un correcteur (si le projet le prévoit)

 

4 – Livraison du résultat final de votre traduction

  • Livraison le jour prévu (ou si possible avec quelques jours d’avance)
  • Validation de la traduction (sous 24h)
  • Facturation et paiement à 30 jours

 

 

+39 329.53.840.40
fsicamois@yahoo.fr

FAQ

1- Est-il possible d’obtenir une traduction gratuite ?

Bien sûr. Aujourd’hui il est très facile d’accéder au sens global d’un texte en langue étrangère par les outils gratuits offerts par internet au premier rang desquels google translate qui a fait et continue de faire des progrès impressionnants.

Mais la traduction d’un texte d’art, de sous-titres, d’une pièce de théâtre ou d’une plaquette promotionnelle exige une précision, une connaissance des deux cultures, une maîtrise de chacune des deux langues, une intuition immédiate des subtilités de la langue de départ et une élégance dans la langue d’arrivée que les machines n’ont pas (encore ?).

Cela demande donc de l’expérience, des compétences et du temps.

2- Combien ça coûte ?

Le prix moyen que je pratique est de 25 euros TTC par feuillet de traduction (soit 1500 signes espaces compris) mais ce prix varie en fonction de la complexité du texte, du volume de traduction ou du temps à disposition. Certains traducteurs facturent au mot, mon tarif correspond environ à 0,10 € le mot.

3- Qu'en est-il si le devis dépasse mes prévisions de budget ?

N'hésitez pas à m'en faire part. En fonction de l'intérêt du projet et de mon planning du moment, nous pourrons peut-être trouver un terrain d'entente.

Par ailleurs, il est possible que vous trouviez moins cher, mais il vaut sans doute mieux faire appel immédiatement à un professionnel compétent. Imaginez avoir un texte de 40 feuillets à traduire, vous confiez le travail au plus offrant pour 400 euros. Mais la qualité du travail laissant à désirer vous consultez un traducteur expérimenté qui vous apprend que le travail est à refaire. Vous voilà à la case départ. Un traducteur professionnel vous demandera 1000 euros mais vous y aurez en fin de compte gagné du temps, de la tranquillité et sans doute… de l’argent.

Quoi qu'il en soit, n'hésitez pas à me contacter. Un devis ne vous coûte rien.

4- Traduisez-vous uniquement vers le français ?

Oui. Un traducteur ne travaille que vers sa langue maternelle. Dans mon cas de l'italien (ou de l'anglais) vers français. Mais si vous avez besoin d'une traduction vers l'italien, ou bien vers ou à partir d'autres langues, n'hésitez pas à me contacter. Je pourrai vous orienter vers des collègues compétents et/ou coordonner des projets multilingues.

5- Êtes-vous affilié à des organisations professionnelles ?

Je suis membre depuis 2013 de l’ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) et depuis 2015 de STRADE (Sindacato TRADuttori Editoriali). Ce sont les deux associations de traduction littéraire et éditoriale de référence en France et en Italie.

Depuis 2015 j’appartiens également au réseau européen de traduction théâtrale EURODRAM.

 

 

Selon eux…

C’est dans le cadre de différentes coproductions avec l’Italie que nous avons fait appel à Frédéric Sicamois. De la traduction de textes juridiques tels que ceux des contrats d’auteur à des traductions plus littéraires comme les scénarios, les notes de réalisation ou de production, Frédéric Sicamois a fait preuve d’une grande capacité d’adaptation quant à nos différentes demandes. Très réactif, il a su répondre à nos demandes (parfois urgentes) avec une grande rigueur mais aussi un bel enthousiasme. Nous entretenons cette collaboration nécessaire avec plaisir car nous savons que nous pouvons compter sur un travail d’une grande fiabilité et de qualité.

serge lalou

serge lalou

Les Films d'Ici

Traducteur très fiable, très passionné de son métier, capable de traduire des textes de tous genres.

pino tierno

pino tierno

Agent théâtral