1- È possibile avere una traduzione gratuita?
Certo. Oggi è molto semplice accedere al senso generale di un testo in una lingua straniera con strumenti gratuiti su internet specialmente google translate che ha fatto e fa tuttora progressi impressionanti.
Ma la traduzione di un testo d’arte, di sottotitoli, di un pezzo teatrale o di un documento promozionale richiede una precisione, una conoscenza delle due culture, un dominio di ciascuna delle due lingue, una intuizione immediata delle sottigliezze della lingua di partenza e un eleganza dell’espressione nella lingua di arrivo che le macchine non hanno (per ora?).
Tutto questo necessita di esperienza, competenze e tempo.
2- Quanto costa?
Il prezzo medio che propongo è di 25 euro a cartella di traduzione (ossia 1500 battute spazi compresi) ma questo prezzo può variare a secondo della complessità del testo, del volume di traduzione offerto o del tempo a disposizione. Certi traduttori fatturano a parola, la mia tariffa corrisponde all’incirca a 0,10€ a parola.
3- Cosa succede se il preventivo supera il mio budget?
Ditemelo. Secondo l’interesse del progetto e il mio planning del momento, potremo trovare un’intensa.
Inoltre, è possibile che troviate qualcuno che fi faccia il lavoro per meno. Ma forse vi conviene lavorare direttamente con un professionista competente. Immaginate: avete un testo di 40 cartelle da tradurre, trovate qualcuno che accetta il lavoro per 400 euro. Ma la qualità del risultato non vi convince e un traduttore di esperienza vi conferma che il lavoro è tutto da rifare. Un professionista serio vi chiederà 1000 euro ma alla fine ci avrete guadagnato in tempo, energia e forse anche… soldi.
In ogni caso, contattatemi. Un preventivo non vi costa niente.
4- Lei traduce solo verso il francese?
Sì. un traduttore lavora solo verso la sua lingua madre. Nel mio caso dall’italiano (o dall’inglese) verso il francese. Ma se avete bisogno di una traduzione verso l’italiano, oppure da o verso altre lingue, contattatemi. Potrò orientarvi verso colleghi competenti e/o coordinare progetti multilingui.
5- Lei è affiliato a organismi di categoria?
Sono membro dell’ATLF (Associazione dei Traduttori Letterari Francesi) e dal 2015 di STRADE (Sindacato TRADuttori Editoriali). Sono le due associazioni di traduzione letteraria e editoriale di riferimento in Francia e in Italia).
Dal 2015 appartengo anche alla rete europea di traduzione teatrale EURODRAM.