Una visita nel mio atelier…

 

La vostra traduzione in 4 tappe

 

1 – Mandatemi il vostro documento per una consulenza gratuita

  • Testo in formato word (.doc) ma me la caverò anche con altri formati (.rtf, .odt, .pdf.,etc.)
  • Per progetti più complessi, mandatemi tutte le informazioni in vostro possesso (numero di parole, di pagine, file video, durata, indirizzo web…)
  • Data di consegna desiderata
  • Per più informazioni consulenza via mail, telefono o Skype
  • Allegate eventuali glossari o documenti aggiuntivi disponibili

 

2 – Consegna di un preventivo entro 24 ore corrispondente al materiale comunicato

  • Impegno sui costi
  • Data di consegna della vostra traduzione
  • Preventivo gratuito

 

3 – Accettato il preventivo, provvederò a un monitoraggio del lavoro durante la traduzione

  • Risponderò alle vostre domande
  • Chiederò eventuale validazione delle scelte terminologiche
  • Il testo sarà rivisto da un correttore (se il progetto lo prevede)

 

4 – Consegna del risultato finale della traduzione

  • Consegna il giorno convenuto (o se possibile con qualche giorno di anticipo)
  • Validazione della traduzione da parte vostra (entro 24 ore)
  • Fatturazione e pagamento a 30 giorni

 

 

+39 329.53.840.40
fsicamois@yahoo.fr

FAQ

1- È possibile avere una traduzione gratuita?

Certo. Oggi è molto semplice accedere al senso generale di un testo in una lingua straniera con strumenti gratuiti su internet specialmente google translate che ha fatto e fa tuttora progressi impressionanti.

Ma la traduzione di un testo d’arte, di sottotitoli, di un pezzo teatrale o di un documento promozionale richiede una precisione, una conoscenza delle due culture, un dominio di ciascuna delle due lingue, una intuizione immediata delle sottigliezze della lingua di partenza e un eleganza dell’espressione nella lingua di arrivo che le macchine non hanno (per ora?).

Tutto questo necessita di esperienza, competenze e tempo.

 

2- Quanto costa?

Il prezzo medio che propongo è di 25 euro a cartella di traduzione (ossia 1500 battute spazi compresi) ma questo prezzo può variare a secondo della complessità del testo, del volume di traduzione offerto o del tempo a disposizione. Certi traduttori fatturano a parola, la mia tariffa corrisponde all’incirca a 0,10€ a parola.

 

3- Cosa succede se il preventivo supera il mio budget?

Ditemelo. Secondo l’interesse del progetto e il mio planning del momento, potremo trovare un’intensa.

Inoltre, è possibile che troviate qualcuno che fi faccia il lavoro per meno. Ma forse vi conviene lavorare direttamente con un professionista competente. Immaginate: avete un testo di 40 cartelle da tradurre, trovate qualcuno che accetta il lavoro per 400 euro. Ma la qualità del risultato non vi convince e un traduttore di esperienza vi conferma che il lavoro è tutto da rifare. Un professionista serio vi chiederà 1000 euro ma alla fine ci avrete guadagnato in tempo, energia e forse anche… soldi.

In ogni caso, contattatemi. Un preventivo non vi costa niente.

 

4- Lei traduce solo verso il francese?

Sì. un traduttore lavora solo verso la sua lingua madre. Nel mio caso dall’italiano (o dall’inglese) verso il francese. Ma se avete bisogno di una traduzione verso l’italiano, oppure da o verso altre lingue, contattatemi. Potrò orientarvi verso colleghi competenti e/o coordinare progetti multilingui.

 

5- Lei è affiliato a organismi di categoria?

Sono membro dell’ATLF (Associazione dei Traduttori Letterari Francesi) e dal 2015 di STRADE (Sindacato TRADuttori Editoriali). Sono le due associazioni di traduzione letteraria e editoriale di riferimento in Francia e in Italia).

Dal 2015 appartengo anche alla rete europea di traduzione teatrale EURODRAM.

 

Secondo loro…

Nell’ambito di diverse coproduzioni con l’Italia, abbiamo collaborato con Frédéric Sicamois. Dalla traduzione di testi giuridici come contratti di autore a delle traduzioni più letterarie come sceneggiature, note di regia o di produzione, Frédéric Sicamois ha dimostrato una grande capacità di adattamento alle diverse nostre domande. Molto reattivo, ha saputo rispondere alle nostre esigenze (a volte urgenti) con molto rigore ma anche con un grande entusiasmo. Coltiviamo questa collaborazione necessaria con piacere perché sappiamo che possiamo contare su un lavoro di grande affidabilità e di qualità.

serge lalou

serge lalou

Les Films d'Ici

Frédéric is an amazing professional interpreter. Precise and meticulous person, with great punctuality and seriousness. I was amazed by his translation work for my book 9 instantanées visions.

walter fantauzzi

walter fantauzzi

Fotografo